海外の反応「アニメからどれくらいの日本語を学んだ?」
アニメからどれくらいの日本語を学んだかが話題になっていたので紹介します。
●(スレ主)
僕は日本人の家主の家で育ったんだ、でもアメリカでだよ。
だから小さいときに読み書きは習ったよ。
11歳になって読み書きを練習するのをやめたんだ。
そして字幕や翻訳なしのアニメを見るようになったんだ。
これが潜在的に脳に日本語を焼き付けるのに役立ったんだ、怠け者になる前はね。
最近は家族や僕が日本語を読み書きできるって知ってる人がいないとこでは全然使わなくなったんだ。
でもまだスラスラ喋れるよ。
ローマ字もまだ読めるしね。
でも読み書きはほぼできなくなった。
家族が大阪出身で僕の関西訛りのない日本語を笑うことをメンションすることもないけど。
●。。。バカ
●人を殴るときに「オラ」っていうんだろ?
イギリス人なら「ムダ」っていうんだろうけど。
●↑俺は「逃げるんだよスモーキー!」を選ぶね。
●自慢するわけじゃないけど、ゴブリンスレイヤーのはほとんど理解できるわ。
●↑あーね
●↑そっか。
●↑あーーーー
●↑うん。。。
●バカ、何
。。。これだけだ。
●↑あーそうだな。
ツンデレのセックス始める時の合図だよな。
●↑こいつはもうツンデレに毒されてる。
●↑この変態!
●胸についてなら語れるかな。。。
●↑おっぱい大好き。
●↑おっぱいすごい。
●アニメのお蔭で700以上の漢字が読めて中国語と日本語をスラスラ喋れるようになったよ(中国アニメも最高)!
最近日本に言ったんだけどあっちの奴ら俺より日本語が下手くそでびびったよ。
まぁ俺のエセ日本語がセンテンスを作れて無かったんだけどな。
●↑認めたことが恥ずかしいよ、センテンスのせいで飲み物吹いたじゃんか。
●↑中国のアニメでいいのある?
●↑東離劍遊紀
●↑脚本虚淵で音楽担当が澤野だと。。。
くっそ!!早く見ないと!!!
●10年以上アニメ見てるんだ。
んで今週の頭に日本語を真剣に勉強し始めたんだ。
自身をもってアニメから日本語を何一つ学んでないって言えるね。
常識的な単語以外はね。
●「やめて、おにーちゃん」は調子はどう?って意味だろ?
●↑エロアニメめっちゃ見たから分かるけど、行け!って意味だよ。
●字幕なしの少年アニメ(僕アカとか)を75%は理解できるよ。
でも物語シリーズみたいな大人向けのは10%くらいしかわかんないな。
●↑ほんとに嫉妬するよ!
中国語は比較的スラスラ話せるけど、日本語にそれを用いようとすると全然だめだね。
(ファッキュー平仮名)もし僕が主の立場なら日本語の読みをまず勉強するね。
そしたら翻訳なしの漫画、ラノベを読めるからね。
君は少しの努力で出来るようになるだろうね。
●↑ありがと!
そのためだけに勉強してたんだけど、漢字が僕のやる気を削ぎ落とすんだよ。
●冗談抜きでアニメからたくさんの日本語を学んだよ。
文を作ることはできないけど、単語は何個か分かるよ。
なんて美しい言語と文化なんだ。
●もしもし
●↑警察ですか?
●ワイフを会話中にランダムな日本語の叫びでうざがらせることが出来るくらいかな。
●すこしだね。
時々なんて言おうとしてるかとか単語は分かるよ。
でも会話するのにはまだまだだね。
●ちょっとだけ学べたかな。
日本語って2人称があんまりないんだね(知ってる限りではだけど)。
あと何故か方言がちょっと分かるようになった。
●少しむずかしい会話でもなんて言ってるか分かるようになったよ。
でも読みはねぇ。。。無理だ。
●お兄ちゃん好きです。。。
●アラアラ
●計画はプランって意味だろ。
●↑違うな。
Keik は ケーキ
Aku は 悪魔
だからKeikakuは悪魔ケーキってことさ。
証明終了
●使えるくらいかな。
日本に行ったときになんて言ってるかは単語の端々でわかったし簡単な受け答えもできたよ。
コンビニ行ってなにか買うことも出来るしね。
https://www.reddit.com/r/anime/comments/at3wti/より翻訳
>日本語って2人称があんまりないんだね
日本語は一人称もだけど多い方だろ
英語とかyouしかないじゃん
英語と較べると、日本語の日常会話で二人称はほぼ使わないレベル。
それを言ったら一人称もほとんど省いてるじゃないか。
それ単に主語を省いてるだけで1人称も2人称も関係ない
アニメのおかげで700の漢字が読めるってかなり言語能力突出してるな
見てる人は「さん」や「様」「おにーちゃん」「おねーちゃん」は分かるだろうね
英訳もまんま-sanとかだし
「教えてくれる」人のことを好きになれるかどうか、ってまぁまぁ重要だったりするよね
まぁ、人生いろいろ、と言っとくべきか
reaction mashup とか観てると「まさか」とか外人がよく復唱してる気がする
「うちな、ラムちゃんやで!」「いけんよー!」ほうげんですなぁw
「ドカッ!バシッ!ムギュ!ドギャッ!ブシュー!」効果音どすw
「きゃー!うぎゃー!あーっ!やめれー!ひでぶっ!」ムンク叫びw
貴様ッ!みているなッ!!
東離劍遊紀は日本と台湾の合作の人形劇なのに
中国アニメと一緒にされてもなあ・・・
昔、香港のカンフー映画を見まくって「アチョ~!」だけは覚えた
一時、韓国映画にはまって「ヨボセヨ」だけは覚えた
またある時、フランス映画に惹かれて「パードン」だけは聞き取れるようになった
ドイツ映画で「ヤボール」の使いどころを知った
イタリア語の「ドッピオ」はスターバックスで覚えた
大阪語の「ぼちぼちでんな~」は…
なんで覚えたんやろ
東離劍遊紀は中国じゃなくて台湾な
これはスコットランド人に対してイングランド人というよりも挑戦的な間違い方だぞ
どうしよう・・・私はたくさんのアメリカイギリスドラマや映画を観たが英語はちっとも覚えてない・・・・吹き替えだし。吹き替えでアニメを見てるわけじゃないのかな
おやっさん=old man
じじい=old man
って翻訳されるのを見て英語ってクソだなと思いました。