海外の反応「リアル翻訳こんにゃくが2017年6月から本格的に実用開始!!」

 


他の先進国に比べて外国語にはめっぽう弱い日本だが、その弱点を簡単にカバーしてしまう優れものが登場して話題となっている。
その名は「ili(イリー)」。各国の言語を一瞬で翻訳してくれる、スティック型の音声翻訳機だ。

・時間や場所にとらわれないウェアラブル音声翻訳デバイス「ili」
東京都渋谷区に本社を構える、株式会社ログバーが開発した「イリー」は、前述の通り日本語や中国語、英語などを一瞬で翻訳して音声へと変換する、世界初のウェアラブル音声翻訳デバイスである。

翻訳にかかる時間は、なんと最速で0.2秒!
さらに動作中のインターネット接続が不要なほか、大音量でクリアな音声や、利用シーンを想定した自然な翻訳などによって、時間や場所にとらわれず使用できるのが大きな特徴だ。

公式Youtubeチャンネルでは、2人の外国人女性がイリーを使って東京観光を楽しむ動画が公開されている。
白く小さなスティックに話しかけると……すぐに英語が日本語に!
その非常にスムーズな動作には驚くばかりだ。

このイリーは2017年4月21日時点でまだ一般販売はされていないが、6月から法人向けサービスが本格的にスタートするという。
今後、日本中のホテルやレストランなどで、イリーを使うのが当たり前になるかもしれない。

http://rocketnews24.com/2017/04/22/890172/より引用


●(スレ主)
東京でiliを使用


●アイデアが素晴らしい、でも女の子が本当に鬱陶しいな。

●↑頑張り過ぎだね


●一つのデバイスで両方の機能があるのかな?
英語から日本語と日本語から英語を一つで、みたいに?


●いくらなの?

●↑価格は未決定だよ。
4月から日本の空港でレンタルできるんだ。


●オーストラリアにも持ってきてー。

●1:32 神に誓って言うけど松下優也でしょ

●もう言い訳できないな、もう一度日本に旅行に行かなきゃ

●この動画の最高なのは、1:30でトレンチコートの男のリアクションが『ホーリーシット』って感じだったところ。

●くそー言いたい…
ロリはどこで見つけられますか(^o^)

●グーグルがこのデバイスをグーグルグラスやサムソングラス付きで持っていたらと想像してみ。
読み書き翻訳もできるよ。素晴らしいことになる。
言語の限界なしで話せるようになるんだよ。

●これは画期的だね。
どれだけのコミュニケーションバリアが粉々に砕かれることか!!(^^)

●心から幸せな気持ちになったよ。喜んでこの製品を買わせてもらうね。
いつか日本に旅行したいけど外国語を学ぶのは苦手なんだ。挑戦したけどね。
これは最高の買い物になるよ!!

●女に子達がクソうざいし翻訳機の声もイラっとする

●誰が女の子のことを気にするんだよ、新テクノロジーについてでしょ。
絶対に買う。

●このCM版の音声翻訳機で何十億ものドルを得ること祈るよ、そしたら最高のリアルタイム翻訳機を開発できるからね。
言語の国際化に近づいている。

●かわいい、でもこの女の子たちが話しかけてきたら難聴者のふりをするだろうな。

●このデバイスは将来必ずプロの翻訳家を始末できてしまうな…

●これでシリアを通り抜けられたら注文するよ。

●いいね、デバイスが故障して東京のど真ん中で迷子になるまでは(^^)

https://youtu.be/rIiGyn_HfcIより翻訳

 


16 Responses to “海外の反応「リアル翻訳こんにゃくが2017年6月から本格的に実用開始!!」”

  1. 名無しさん より:

    ブログとは言え偏向内容で意見誘導してはいけません
    社会常識を守って言論誘導や意見誘導をするのではなく
    常識、マナーを守ってブログを作成しましょう

  2. 名無しさん より:

    日本が目指すのはこの道なんだよ
    何十年も英語の義務教育して今のこのザマだぞ
    英語を普及なんて絶対無理
    できたとしても最短100年はかかる

    そんな無駄金使うくらいならこの手の翻訳機をよりコンパクトにより高性能により低価格にするほうが日本らしい解決策だ
    今すぐ英語教育にさいてる予算をこっちに回せ
    こっちなら投資すればあと四半世紀でものになる

    これが専門用語も楽勝レベルまで完成すれば英語の優位性は消え去り世界中の人は自国語さえ喋れれば全世界でコミュニケーションがとれるようになるので第二言語の勉強は完全に趣味の領域になる

    英語の優位性さえ消えれば天文学的に日本にとってプラスになるので投資する価値大だ
    しかも実用レベルになれば世界中でバカ売れだし一石二鳥
    英語の優位性でものすごい恩恵を受けてる英米あたりは本気で潰しにくるかもしれんがな

    • 名無しさん より:

      翻訳のむずかしさを何もわかってない
      機械翻訳がそこまで進化する頃にはAIができてる

      • 名無しさん より:

        だからAI作る方が日本人に英語覚えさせるより簡単だって言ってんの
        翻訳機が簡単だとは言ってない
        しかし前者と比較すれば遥かに楽

    • 名無しさん より:

      >英語の優位性は消え去り世界中の人は自国語さえ喋れれば
      >全世界でコミュニケーションがとれるようになる

      とりあえずお前は学校やり直して勉強した方が良いぞ
      英語の優位性は残念ながら消えることは無い
      何故なら英語は単純なコミュニケーションツールではなく
      ノーベル賞の論文やプログラミング言語にも使われている
      アメリカが何故世界覇権国なのかと言えばNATOやインドと
      合同軍事訓練を行う場合も英語でやり取りできるからだ
      それに翻訳されるから英語を学ぶ必要はないというが80カ国が
      英語圏である現実は変わらない
      あくまで言語の障害がなくなるだけで、じゃあ日本語が優位に
      なる訳じゃないし、それに2chやSNSの過激発言を翻訳され、
      日本人の本音を外人が知り、それで外人が翻訳機を使って
      日本人に対して攻撃的なレスをしてくる日が来る可能性がある訳だ
      そうなると悪夢だぞ、今まで日本人だけで話し合っていたところに
      反日の特亜や人種差別丸出しの白人が日本の言論を封殺してくるんだ
      素直に喜ぶべきじゃない

  3. 名無しさん より:

    この映像に出てくる言葉はわりと簡単なもの
    だからいいけど、今後はどれくらい進化して
    どの程度までできるようになるんだろうか

  4. アホ毛さん より:

    翻訳が難しいのは文学だけ。
    それ以外はすでにかなりの確度で翻訳できるようになっている。
    ただ問題は、日本は英語だけじゃなくITもオンチなのでどっちにしても他国に先を越される可能性が高いということだ。

    • 名無しさん より:

      それは案外大丈夫だと思う
      まず競争相手なら最大のライバルになる英米は作っちゃうと損する
      これ売るより英語が世界語であり続けることのほうが恩恵がでかい
      苦労して開発しても最終的に英語の価値が下がって損することになるから積極的にはならない

      そして英語が苦手な日本にとってはあくまで英語が世界で重要とういう現状を打破することが何より大事であって最悪日本が開発じゃなくても打破してくれればそれだけでかなりプラスになる
      この最難関を達成してくれれば翻訳機自体の売上はむしろボーナスみたいなもん

      更に、いえば他の言語は二の次なんだ
      日本語⇔英語だけ完璧ならとりあえず日本だけは現状打破できるわけで他の言語までカバーする労力を全て日本語⇔英語だけに特化すれば日本語⇔英語だけの精度に関しては流石にリードできる
      そもそもあえて日本語⇔英語に労力を注ぐ国が日本以外にあるわけないからね

  5. 名無しさん より:

    これがあればもう英語の勉強しなくてもいいよね?いいよね?

    • 名無しさん より:

      実際問題このような翻訳機械の進歩で会話においても読み書きにおいても学ぶ必要性は低下するのですが、学校教育や入学試験において英語が評価されなくなるまでにはまだ時間がかかりそうです。もしあなたが学生なら悪いことは言いませんから英語も勉強した方がいいでしょう。あなたが思っているよりも英語の学習は簡単ですから。

      • 名無しさん より:

        ただプログラミング言語って世界で最も使われているのは英語なんだ
        だから将来SEやるのを考えると英語は出来ないと意味がない
        あと、わざわざ翻訳機を持ち歩いて仕事をする日本人と
        元から英語を話す人だったら、会社はどっちを採用するのか
        そういう意味でも英語は話せると「特」
        英語不要論を言う人は現金不要論を言う人と同じレべル

  6. 名無しさん より:

    英語を日本語にするのは比較的簡単だろうけど
    その逆は至難の業だぞ
    日本語お得意の省略は使えなくなるし
    わかりやすい文法で話す必要がある
    機械に気を使ったラグありの会話するくらいなら
    英語を学んだほうが早いわ

  7. 名無しさん より:

    レンタルなんかしたら
    二度と戻って来ないぞ

  8. 名無しさん より:

    人ができる程度の翻訳なら機械でもできるでしょう。
    記憶とか時間のかかることをしないなら翻訳スピードも実用に足りるでしょう。
    半導体技術の進歩で機械の能力も高いので、このような商品が実用化され始める時期かなとは思います。

  9. 名無しさん より:

    そういえば最近浅草行ったけど浴衣着てる女が悉く外国人だったな…

コメントを残す

■コメントに関するガイドライン
NGワードを含む場合はすぐには反映されませんのでご注意ください。
NGワードは性的な表現や差別的な表現です
そのような表現は伏字を使っていただければすぐ反映されます
マナーを守ってご利用ください。


サブコンテンツ

Sponsored Link


Parse error: syntax error, unexpected 'else' (T_ELSE) in /home/ailexwp1/kaigai-otaku.jp/public_html/wp-content/themes/keni62_wp_cool_1512311247/footer.php on line 38