海外の反応「字幕より吹き替えのほうがいいと思うアニメは?」
字幕より吹き替えのほうがいいと思うアニメが話題になっていたので紹介します。
●(スレ主)
僕にとってはこれは鋼の錬金術師でしょうね。
本当に声優さんの演技がいいし、アニメを見始めた頃に見てたものの1つだから、僕にとっては本当にノスタルジーを感じるんだ。
●学校の怪談
●↑疑問の余地も無いね。
あれの吹き替え版と字幕版は全然別物だ。↑
●↑最高だ。
●ドラゴンボール
●↑ドラゴンボール超を字幕で見なきゃいけなくなったときまでは同意見だったけど、今は吹替えも見れない
●↑ドラゴンボール超を字幕でみてるから字幕が好きなんだよ、嘘じゃなく。
ドラゴンボール超の吹替え版を見てヒットとジレンがどんな声かチェックしなくちゃ。
●↑ドラゴンボールとドラゴンボールZは字幕のほうがいいよ。
だって吹替えは台詞を台無しにしたり、会話を変えたり、公式じゃない名前を使ったりしてるから。
●↑声優を悪く言うわけじゃないけど悟空の声が耐えられない。
吹替えを初めて聞いたとき、こっちのほうが断然いい!と思った。
●↑僕はその反対だな。
前はどっちでもいいなと思ってたのに、何ヶ月か字幕で見なきゃいけなくなったときに、吹替えのほうがやっぱりいいな~ってなったもの。
●↑ドラゴンボールの字幕版が見れない文字通りたったひとつの理由は悟空の声だ。
なんか、子供か、女の子みたいな高い声だよ。
●↑ていうか日本じゃ高齢の女性が声をあててる。
●どちらも大好きだけど、1997年のベルセルクを見直すならたぶん吹替えで見るね。
キャストに良し悪しのばらつきがあるけど、ガッツとグリフィスの吹替えをした声優は本当にはまってたと思う。
2016年のベルセルクではキャストが変更になってたのが残念。
●↑もとのガッツの声優は素晴らしかった。
字幕版も変わってて悲劇だ。
●↑映画の新しい日本の声優たちは結構良かったよ。
とくにガッツ。
●斉木楠雄のΨ難
●↑字幕で見るとホントにイライラする。
だって登場人物がしゃべるときよくお互いに言葉が重なるから、どのセリフがどのキャラのなのかわからなくなるから。
●↑2期は吹替えがなくて悲しい。
1期の吹替えはとても良かった。
●狼と香辛料。
日本語のホロの声は合ってないよ。
吹替えのほうはパーフェクト!
●↑吹替えのホロの声は彼女の精神年齢に合ってて、日本語のほうは彼女の身体上の年齢に合ってる。
どっちもいいけどなあ。
●↑僕は反対だ。
吹替えの声は大人っぽすぎるように聞こえる。
彼女は15歳ぐらいの体だと思う。
●↑うわ、1期を字幕で見たとこだよ。
吹替えもチェックしなくちゃ。
●幽☆遊☆白書!
桑原は英語の声じゃないとしっくりこない。
不良は声が高くないっていうアメリカ的発想があるからだと思うけど。
●パンティ&ストッキングwithガーターベルト
●Black Lagoon
カウボーイビバップ
サムライチャンプルー
斉木楠雄のΨ難
僕のヒーローアカデミア
ブラッククローバー
コードギアス
サイコパス
とらドラ!
シュタインズゲート
●↑シュタインズゲートはどちらもいいけど、吹替えを最初に見たから、シュタインズゲートゼロを字幕で見たとき、慣れるのが大変だったハハハ
●↑シュタインズゲートは同意。
シュタインズゲートゼロを字幕で見たとき、岡部、ダル、鈴羽はとくに慣れなかった。
●ワンパンマン。
ただしスペイン語吹替え。
スペイン語の声がすごい良いから、今シーズンは日本語の声で見るのがホントに大変だ。
ジェノスはよりロボットチックな声(良い意味で)で、サイタマのはより間抜け声なんだ。
●↑Oh、ワンパンマンにラテン系言語で吹替えがあるとは知らなかった。
絶対見てみるよ!
英語の吹替えを見始めたところで、英語も良いからそっちを見終わってからね。
https://old.reddit.com/r/anime/comments/bixc1w/より翻訳
らき☆すた
これほど衝撃を受けた英語吹替はない
英語の勉強にも役立つ
野沢雅子→高齢女性w
まぁ知らん人に対して端的で分かりやすい説明だね
こういうの最初に見た方になっちまうな
洋画は字幕派
英語吹き替えのまどマギはまったく違和感なかったな
ドラゴンボールは青年期に入ったら普通に男性声優に交代すると思っていた
連載の方を読みながら「このままこのシーンも野沢さんがやるのか」と違和感しかなかったが、周囲が大絶賛だったので人には言えなかった・・・
嘘くせー話だな
嘘くせー って言うほどの話でもないような・・・w
朝鮮人の口からは嘘しか出ない、ハィこれが真理。
まじウケる
脳みそ沸いてんじゃね
フェイクだ!
桑原は凄く変だった
ベジータも変だった
声低すぎて合ってない
個性が台無し
てか外人は度々悟空の声にケチ付けてるけど、ナルトには何も言わんよな
理由はたぶん、英語の吹き替えも女がやってるからだろう
悟空は30年前は何の違和感もなかったけど、いわゆるアニメ声だからね
近年のアニメの爆発的な海外普及で字幕視聴を始めた外国人からするとかなりきついと思う
英語吹き替えはビバップ、コードギアス、メイドラゴンは日本語版と同等以上と言う感じがした
ブラックラグーンの英語版はレヴィの声が大人しすぎてキャラに合ってないと思うけど、日本語版は例の英語回がひどいからな、、豊口さんは大好きなんだけど
英語吹き替えだと少女の声がどぎついアニメ声になりがちだけど、それも日本と一緒で地声風に変遷していくはず
けど吹き替えのコードギアス、若本おじさんでてないよ
アニメはあまり見ないんだけど
十戒のアニメ化ってことで「プリンス・オブ・エジプト」を見た。
アニメは実際の人間がやってないわけだから
吹き替えでも違和感ないだろうし
そのの方が内容が分かりやすかろうと思ってそうしたら、
口の動きがプレスコ用でリアルに描かれてたから
吹き替えで見たら違和感が凄くて気になって見辛かったw
たしかむこうの学校の怪談は過激なネタばっか入れて全く別物なんだよな
英会話を聞き取れもしないのに、洋楽を聴くと言うことが、僕の知性では計り知れなかったが、相手を豚だと思うことで、幾らか解かる。
君たちのアニメ談義や歓談もそれで、癇癪を起こす事無く拝見できるよ。
君の知性では英会話は理解できなかったか
そんなに難しくないんだから勉強してみるといいよ
あんた必死すぎ・・・時間見てもそんなすぐ返答しなくてもいいのに
ずっと張り付いてんだね、でないとこんな過疎サイトの
書き込み程度に20分でレス返しとか「ないわー」。
引きこもりニート豚感が滲みすぎですよ~、そもそも平日3時に
英語ぺらぺらスキル持ちがこんなところでコメントしてるのも
変なお話よね。単にネット狂者特有の謎の無敵感がぷんぷんしてる
やっぱニートってみんなもそうだと思っちゃうの?
ニートが必死に即反応とかお前釣られすぎだろwwwww
自分が違うならスルーすればいいだけだろwwwww
会話劇が多いならアニメも映画もが良くなる。ライブ感のある台詞回しが多いアクションは字幕で伝説が生まれる
ドラゴンボールは同意。主人公の声が女性だと知った時の衝撃と失望ったらなかった。
進撃のアルミンも同様だね。
おめぇ相当のキッズか日本人じゃねえな
日本じゃ少年役を女性がやるのは昔から一般的だし野沢雅子なんて大昔から有名だろ
青年時代から見始めた外人やにわかじゃなきゃ少年期の声のときに不満を持ったジジイしかありえねえぞおめぇぶっころすぞ
相も変わらず定期的に「字幕・吹き替え合戦」とかいう
心からくだらない不毛な争いスレッドが立つね。
好きな方を見て、自分がそのどちらかを好きでそのアニメに
ハマって楽しめたらそれでいいじゃん。なにがそんなに不満なの?
不毛な争いして自己主張したところで、相手にとっては
自分とは逆のほうがしっくりくるし楽しめるのなら「それを否定」する
必要がどこにもないじゃん。
>自分とは逆のほうがしっくりくるし楽しめるのなら「それを否定」する
>必要がどこにもないじゃん。
ブーメラン♪ブーメラン♪ブーメラン♪ブーメラン♪ブーメラン♪
ちゃっちゃ~♪
海外の悟空には純粋さも悟空語もない
あれじゃ筋斗雲には乗れないしアイデンティティの喪失というかただのヒーローとかわらなくなっちまうんだよ
それより他のアニメ含め字幕じゃ伝わらない部分が心配
削られちゃったり字幕職人の質によってかなり変わりそうで
ところでたまに映画で遭遇するけどスペイン語系の吹き替えって全部ギャグに聞こえるくらい外れてる質が低いの多い気がする
勝手に素人が当ててんのかな?
長らく「いなかっぺ大将」の原作漫画ファンだったけど、ムチャクチャ期待して
アニメ版の第1話を見たら、風大左衛門の声が野沢雅子のあの声で
なんだありゃぁぁぁ!と引っ繰り返ったのが昨日の事のようだ
50年前なんだけどねw