字幕より吹き替えのほうがいいと思うアニメが話題になっていたので紹介します。
●(スレ主)
僕にとってはこれは鋼の錬金術師でしょうね。
本当に声優さんの演技がいいし、アニメを見始めた頃に見てたものの1つだから、僕にとっては本当にノスタルジーを感じるんだ。
●学校の怪談
●↑疑問の余地も無いね。
あれの吹き替え版と字幕版は全然別物だ。↑
●↑最高だ。
●ドラゴンボール
●↑ドラゴンボール超を字幕で見なきゃいけなくなったときまでは同意見だったけど、今は吹替えも見れない
●↑ドラゴンボール超を字幕でみてるから字幕が好きなんだよ、嘘じゃなく。
ドラゴンボール超の吹替え版を見てヒットとジレンがどんな声かチェックしなくちゃ。
●↑ドラゴンボールとドラゴンボールZは字幕のほうがいいよ。
だって吹替えは台詞を台無しにしたり、会話を変えたり、公式じゃない名前を使ったりしてるから。
●↑声優を悪く言うわけじゃないけど悟空の声が耐えられない。
吹替えを初めて聞いたとき、こっちのほうが断然いい!と思った。
●↑僕はその反対だな。
前はどっちでもいいなと思ってたのに、何ヶ月か字幕で見なきゃいけなくなったときに、吹替えのほうがやっぱりいいな~ってなったもの。
●↑ドラゴンボールの字幕版が見れない文字通りたったひとつの理由は悟空の声だ。
なんか、子供か、女の子みたいな高い声だよ。
●↑ていうか日本じゃ高齢の女性が声をあててる。
●どちらも大好きだけど、1997年のベルセルクを見直すならたぶん吹替えで見るね。
キャストに良し悪しのばらつきがあるけど、ガッツとグリフィスの吹替えをした声優は本当にはまってたと思う。
2016年のベルセルクではキャストが変更になってたのが残念。
●↑もとのガッツの声優は素晴らしかった。
字幕版も変わってて悲劇だ。
●↑映画の新しい日本の声優たちは結構良かったよ。
とくにガッツ。
●斉木楠雄のΨ難
●↑字幕で見るとホントにイライラする。
だって登場人物がしゃべるときよくお互いに言葉が重なるから、どのセリフがどのキャラのなのかわからなくなるから。
●↑2期は吹替えがなくて悲しい。
1期の吹替えはとても良かった。
●狼と香辛料。
日本語のホロの声は合ってないよ。
吹替えのほうはパーフェクト!
●↑吹替えのホロの声は彼女の精神年齢に合ってて、日本語のほうは彼女の身体上の年齢に合ってる。
どっちもいいけどなあ。
●↑僕は反対だ。
吹替えの声は大人っぽすぎるように聞こえる。
彼女は15歳ぐらいの体だと思う。
●↑うわ、1期を字幕で見たとこだよ。
吹替えもチェックしなくちゃ。
●幽☆遊☆白書!
桑原は英語の声じゃないとしっくりこない。
不良は声が高くないっていうアメリカ的発想があるからだと思うけど。
●パンティ&ストッキングwithガーターベルト
●Black Lagoon
カウボーイビバップ
サムライチャンプルー
斉木楠雄のΨ難
僕のヒーローアカデミア
ブラッククローバー
コードギアス
サイコパス
とらドラ!
シュタインズゲート
●↑シュタインズゲートはどちらもいいけど、吹替えを最初に見たから、シュタインズゲートゼロを字幕で見たとき、慣れるのが大変だったハハハ
●↑シュタインズゲートは同意。
シュタインズゲートゼロを字幕で見たとき、岡部、ダル、鈴羽はとくに慣れなかった。
●ワンパンマン。
ただしスペイン語吹替え。
スペイン語の声がすごい良いから、今シーズンは日本語の声で見るのがホントに大変だ。
ジェノスはよりロボットチックな声(良い意味で)で、サイタマのはより間抜け声なんだ。
●↑Oh、ワンパンマンにラテン系言語で吹替えがあるとは知らなかった。
絶対見てみるよ!
英語の吹替えを見始めたところで、英語も良いからそっちを見終わってからね。
https://old.reddit.com/r/anime/comments/bixc1w/より翻訳