海外の反応「字幕のアニメと吹き替えのアニメどちらがいい?」

anime020

 

「字幕のアニメと吹き替えのアニメどちらがいい?」という議論があったので紹介します。

1. 海外の反応

字幕のアニメと吹き替えのアニメどちらがいい?

2. 海外の反応

見てるアニメ全部英語の吹き替えだよ。

3. 海外の反応

これは全て個人の好みによる。
私は個人的に字幕より吹き替えが好きだ。

4. 海外の反応

私は吹き替えの方がいい。

5. 海外の反応(フィンランド)

もちろん字幕だよ。
フィンランドでは皆字幕で見るのが普通で慣れてるからね。
吹き替えは読めない人のためのものだよ。

6. 海外の反応

80年代後半か90年代前半のアニメなら、吹き替えの方がいい。

7. 海外の反応(UK)

私は吹き替え版は使わないよ。
なぜかはっきりわからないけど、嫌な感じがするんだよね。

8. 海外の反応

私は吹き替えより字幕が好きだよ。
英語の声優が少なすぎるし、彼らのほとんどの声がうっとおしいんだよね。

9. 海外の反応

私は字幕でみるよ。

10. 海外の反応

全て好みによるけど、それでもほとんどの人が字幕の方が好きって言うだろう。

11. 海外の反応

私は両方みるよ。
だからどちらがいいとか言えない。

12. 海外の反応

最近数年以内は、私は字幕で見る傾向があった。
字幕が最初に見れるから、声に慣れたよ。
吹き替えも楽しんでるけど、特定のアニメしか見てない。

13. 海外の反応

アメリカ人の声優と日本人の声優はやり方に違いがある。
だから、どちらが優れているとかいうのはフェアじゃないよ。

14. 海外の反応

字幕の方がほとんどの場合、声優の演技がいいんだよ。(例外もあるけど)
でももし字幕を読みたくないなら、吹き替えのほうがいいよ。
個人的には字幕が好きだよ。

15. 海外の反応

私は220のアニメシリーズを見たけど、60ぐらいは吹き替えだった。
18作品ぐらいしか字幕よりいい吹き替えなかったよ。

16. 海外の反応

私は個人的には字幕だよ。
私が初めてアニメを見始めたころは、吹き替えを見てた。
今は既に吹き替えがあるもの以外は、字幕だけだよ。
ファニメーションの声優は好きで、彼らはアメリカコンベンションの支援を受けてるけど、時々、声優の演技がアニメシリーズから離れてる時がある。
吹き替え版のライターが、吹き替えの文化に合うように、筋書を変えるのが嫌いだよ。

17. 海外の反応

私の意見だけど、字幕が好きだ。

18. 海外の反応

私は比較的最近アニメを見始めたんだけど、圧倒的に多くのアニメの吹き替え版はリリースされてない。
だから字幕を選ぶよ。

19. 海外の反応

見れる数と質でほとんど字幕だよ。
いくつかの吹き替えも好きだけどね。

20. 海外の反応

カウボーイビバップとトライガンだけは吹き替えで見る価値あったよ。
他の作品は字幕かな。

21. 海外の反応

字幕だけだよ。
英語で吹き替えても、聞くのが苦痛だよ。
たいていとても甲高く聞こえるね。

22. 海外の反応

↑23 日本の萌え声優も甲高くなかった?
英語吹き替え版では声が低く聞こえる傾向があるから、全然萌えって感じがしないよ。

23. 海外の反応

アニメによるけど、私は両方見るよ。

24. 海外の反応

私は吹き替えはアニメオリジナルの魅力を殺してると思う。
アニメだけじゃないけど、英語の映画を日本語で吹き替えた物もかなりおかしいよ。

25. 海外の反応

↑24 同意

26. 海外の反応

私は字幕が好きだよ。
英語の声優は良くないし、キャラクターの性格から離れてる。


http://www.crunchyroll.com/forumtopic-956385/which-is-better-subtitle-anime-or-dub-animeから翻訳

 

16 Responses to “海外の反応「字幕のアニメと吹き替えのアニメどちらがいい?」”

  1. マジひくななしさん より:

    俺は吹き替えをミュートにして楽しんでるよ

    上級者の楽しみ方っていうのかな

    ははっ

  2. マジひくななしさん より:

    >>24
    字幕は戸田奈津子が殺すけどね

  3. マジひくななしさん より:

    よ。多すぎ

  4. マジひくななしさん より:

    英語の吹き替えは、男女共に声が老け過ぎ。多分、西洋人は子供を使わないとダメなんじゃないかと思う。
    後はなんかのアニメで瀕死の状態なのにペラペラと流暢に喋ってるのを見て笑った。
    中国語は、もう中国語の時点でどんなに可愛いキャラでも好きになることはないと確信した。若い声優を使って向上してるけど、煩わしくてまったく萌えねぇ・・・

  5. マジひくななしさん より:

    吹き替えだなぁ。
    どうにも二つのことを同時にするってのが苦手で、字幕だと文字ばっかり追って映像を見るのが疎かになっちゃうのよね。

  6. マジひくななしさん より:

    その言語によるな
    中国語韓国語は正直聴いててキッツイ
    不快言語は吹き替えで見ると日本の声優のレベルの高さがわかる

  7. マジひくななしさん より:

    海外の声豚さんは、どうしたのでしょう?

  8. マジひくななしさん より:

    字幕なんかクソッタレ。
    役者の元々の声に対するこだわりがなくなったから、
    吹き替えで瞬時にセリフを理解できる方が作品に没入
    できる。字幕を読むことに苦痛はないけど、吹き替えの
    ほうがずっといい。

  9. マジひくななしさん より:

    こういうのはオリジナルが一番いい。

    でも字幕だと字数制限とかで上手く伝わってない時があって
    そういうのを発見すると少し悲しくなる。

  10. マジひくななしさん より:

    銀魂なんか日本語・日本文化が分からないと難しいよな?
    でも、なんで結構人気なのかわからない。
    テキトーにジョーク噛ましてるんだろうな。

  11. マジひくななしさん より:

    今は英語吹き替えも上手いの多くなってるでー
    そう悪いもんじゃない
    萌えアニメ系の吹き替えはきっついけどな

  12. マジひくななしさん より:

    ジャッキー・チェンは石丸博也のほうがいいね

  13. マジひくななしさん より:

    外国の吹き替えって、男の子の声をおっさんが当てるから違和感ある

  14. マジひくななしさん より:

    実写映画は字幕、アニメ映画だと吹き替えかなぁ
    下手くそな芸人使われてたらどっちも字幕だけど

  15. マジひくななしさん より:

    俺もハリウッド映画見るなら字幕だな。
    俳優の生の声が聞けるしそっちの方が入り込めるから好きだ。

  16. 名無しさん より:

    字幕と吹き替えの両方かな(例外もあるけど)

    字幕で俳優の生の声や演技を楽しんでから、
    吹き替えで内容を理解するって感じで楽しんでる

コメントを残す

■コメントに関するガイドライン
NGワードを含む場合はすぐには反映されませんのでご注意ください。
NGワードは性的な表現や差別的な表現です
そのような表現は伏字を使っていただければすぐ反映されます
マナーを守ってご利用ください。


サブコンテンツ

Sponsored Link


Parse error: syntax error, unexpected 'else' (T_ELSE) in /home/ailexwp1/kaigai-otaku.jp/public_html/wp-content/themes/keni62_wp_cool_1512311247/footer.php on line 38